475 лет Библии Лютера – выставка в Вартбурге

Eine Heilige Schrift des alten und neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung Martin Luthers von 1861 liegt unter einer Glasvitrine auf der Wartburg in Eisenach. Увеличить картинку (© picture alliance/ ZB) 475 лет назад немецкий реформатор церкви Мартин Лютер всего за десять недель, проведенных в скудно обставленной, убогой комнатке в замке Вартбург под Эйзенахом в Тюрингии, перевел Новый завет с еврейского и греческого на литературный немецкий язык, заложив тем самым основы единого письменного языка для всей Германии.

 

В настоящее время Фонд Вартбурга напоминает об этом эпохальном свершении выставкой «Эта книга у всех на устах, в руках и в сердце». До Дня реформации, отмечаемого 31 октября, она будет освещать возникновение Библии Лютера, полный перевод которой впервые был напечатан 475 лет назад. Оба массивных фолианта Священного писания, увидевшие свет в 1534 г., находятся в центре внимания экспозиции в замке Вартбург, с 1999 г. включенного в список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО.

 

Следует отметить: Библия Лютера – это не первый перевод Библии на немецкий язык, как полагают многие. С момента изобретения книгопечатания в середине XV столетия и до появления перевода Лютера Священное писание уже издавалось на немецком языке примерно 18 раз. «Это широко распространенная ошибка, что Библия на немецком языке появилась на книжном рынке только при жизни Лютера», – говорит Ютта Краус, руководитель научного отдела Фонда Вартбурга. Однако заслуга Лютера состояла в том, что он поставил себе целью создать такую Библию, которую могли бы читать люди повсюду в Германии, книгу, понятную равным образом на побережье Северного моря и в Баварии, на Рейне и в Саксонии.

 

Прежние варианты были малодоступны простому народу из-за искусственности своего языка. К тому же они были, как минимум, переводами перевода. Лютер, напротив, стремился как можно больше обращаться напрямую к еврейскому и греческому оригиналам. Он не столько переводил дословно, сколько пытался передать смысл библейских высказываний по-немецки. Он хотел следовать тому, «как люди говорят», и потому прибегал к сочной, образной и общепонятной манере выражаться. Первые попытки, по-видимому, давались Лютеру трудно. Еще в 1523 году он жаловался, что нет ни образцов, ни правил, как точно пользоваться немецким языком. Этим подчеркивается достижение реформатора, суть которого спустя столетия выразил поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте: «Только благодаря Лютеру немцы стали народом».

 

Наряду с картинами и гравюрами на дереве Лукаса Кранаха Старшего на выставке также демонстрируются рукописи Лютера к переводу Ветхого завета, а также рабочий экземпляр 1541 г. с собственноручными пометами Лютера и его доверенного лица и друга Меланхтона. Экскурсия по экспозиции завершается в комнате Лютера, где он в борьбе с самим собой и немецким языком за рекордное время перевел Новый завет. (ДПА)

 

www.wartburg-eisenach.de